Saturday, 31 January 2015

4. 私の研究

จากการบ้านให้เขียนอธิบาย研究ของตนเพิ่มเติม
เลยได้มีโอกาสให้คนญี่ปุ่นช่วยแก้ภาษาในlang8 อีกครั้ง 


โดยได้โพสไปดังนี้

私は「京都人の婉曲な文」をテーマにして研究しているんです。この研究は、できるだてたくさん京都人の婉曲な文を集めて、それぞれの文はどうしてこういう意味があるを調べます。例えば、「ぶぶ漬け食べなはれ」はどうして「もう帰れ」という意味があるんです。
また、京都はどうして婉曲な文が他の府県よりそんなに遠回しに言う理由も調べています。



จากนั้นมีคนญี่ปุ่นมาช่วยแก้ให้3ท่าน
คือคุณ Sona คุณ usagiforever และคุณYuma


โดยของคุณSona ช่วยแก้ให้ว่า


ของคุณ usagiforever ช่วยแก้ให้ว่า


และของคุณYuma ช่วยแก้ให้ว่า


โดยเมื่อดูเฉพาะจุดร่วมของทั้ง3ท่านแล้ว สามารถสรุปออกมาได้ดังนี้ 

-私の研究 (よろしくお願いいたしますm( _ _ )m ) 
 ประโยคนี้ถูกต้อง

-私は「京都人の婉曲な文」をテーマにして研究しているんです。
ประโยคนี้ไม่สามารถใช้しているん ได้ ต้องเป็นています。

-この研究は、できるだてたくさん京都人の婉曲な文を集めて、それぞれの文はどうしてこういう意味があるを調べます。
พิมできるだけผิดเป็น できるだて
ระหว่างたくさんและ京都 ต้องมีの 
あるを ต้องเป็นあるのか

-例えば、「ぶぶ漬け食べなはれ」はどうして「もう帰れ」という意味があるんです。
あるんใช้ไม่ได้ต้องあるのหรือあるかหรือでしょうか

-また、京都はどうして婉曲な文が他の府県よりそんなに遠回しに言う理由も調べています。
言うต้องเป็น 言うのかという
ประโยคนี้ควรแยกออกเป็น2ประโยคย่อย


แต่ทั้ง3ท่านก็มีจุดแตกต่างกันเช่นกัน 
ยกตัวอย่างเช่นคุณSona ได้เสนอให้ใช้คำว่า言葉แทนคำว่า文เพราะเหมาะกับกรณีนี้มากกว่า ในขณะที่คุณYuma เสนอให้ใช้คำว่า表現


ต้องขอขอบคุณทั้ง3ท่านมากๆสำหรับคำตอบ
โดยเฉพาะของคุณSona ที่ได้ให้ความสนใจ研究ชิ้นนี้ด้วย 

โดยบอกว่า



จากการบ้านครั้งนี้ทำให้รู้ถึงข้อผิดพลาดของตัวเอง
และวิธีการใช้ไวยากรณ์ของตนที่ผิดไปจากคนญี่ปุ่นใช้กัน

จากนี้จะนำไปปรับปรุงและพัฒนาความสามารถญี่ปุ่นของตนให้มากขึ้น 


Let's GO!!ε=(/*>∀<)/


3. 心中 vs 中心

วันนี้ได้อ่านเจอคันจิคำว่า 心中 เป็นครั้งแรกจากหนังสือเล่มหนึ่ง
โดยปกติแล้วรู้จักแต่คำว่า中心 ซึ่งเขียนเหมือนกันมากแค่สลับที่
เลยคิดไปเองว่า心中 คงความหมายเหมือน中心 
แต่ปรากฏว่าพออ่านเรื่องต่อมาแล้วรู้สึกว่าอ่านไม่เข้าใจเนื้อหา
เลยคิดว่าต้องมีที่แปลผิดแน่

ก็เลยนึกขึ้นมาได้ว่า ในคาบเรียนAPP JP LING ที่ผ่านมา
อาจารย์ได้พูดถึงบลอคของเพื่อนที่มีเขียนถึงคำว่า凹凸 おうとつและ凸凹  でこぼこ 
ที่เหมือนสลับที่คันจิกันแล้ว ทำให้เสียงอ่านเปลี่ยนด้วย

นอกจากนี้ยังมีคำที่เหมือนสลับแล้ว ไม่ได้เปลี่ยนแค่เสียง
แต่ยังเปลี่ยนความหมายด้วย
เช่น 出家 しゅっけ ออกบวช และ 家出 いえで หนีออกจากบ้าน


พอคิดได้ดั้งนั้นแล้ว จึงลองหาความหมายของ心中 ดู

.
.
.
.
.
ปรากฏว่า มีความหมายต่างจาก中心อย่างมาก!




เริ่มจากคำว่า中心  ちゅうしん
มีความหมายได้หลายอย่างเช่น 
แปลว่า จุดศูนย์กลาง ,ประเด็นสำคัญ และภายในจิตใจ(こころの内)

ยกตัวอย่างเช่น
老人を中心にした大家族 แปลได้ว่า 
ครอบครัวใหญ่ที่ทำให้ผู้สูงอายุเป็นศูนย์กลาง หรือคือ ครอบครัวใหญ่ที่มีผู้สูงอายุเป็นศูนย์กลางนั่นเอง



ส่วนคำว่า心中 しんじゅう
ในบางครั้งสามารถหมายถึงภายในจิตใจ(こころの内)เหมือน中心ได้
แต่โดยส่วนใหญแล้วมักหมายถึงการฆ่าตัวตายพร้อมกันของคู่รัก หรือการฆ่าตัวตายหมู่ 

และเมื่อเช็คต่อไปแล้ว พบว่าในประเทศญี่ปุ่นมีการจัด心中 ไว้หลายประเภท เช่น

情死 - การฆ่าตัวตายของคู่รักที่ไม่สมหวังในชาตินี้ โดยหวังว่าจะได้อยู่ด้วยกันในชาติหน้า
一家心中 - การฆ่าตัวตายหมู่ของครอบครัวหรือตระกูล 
無理心中 - การฆ่าตัวตายที่บังคับให้อีกฝ่ายตายไปพร้อมกับตน
ネット心中 - การฆ่าตัวตายหมู่ของกลุ่มคนที่ไม่รู้จักกันมาก่อน นัดรวมกันผ่านอินเตอร์เน็ต


จะเห็นได้ว่าความหมายของ心中และ中心 นั้นแตกต่างกันอย่างมาก
ถ้าใช้ผิด เขียนสลับไปเพียงนิดเดียว ความหมายก็จะต่างกันอย่างมาก


เช่นประโยคเมื่่อกี้ 老人を中心にした大家族 

ถ้าเขียนผิดกลายเป็น老人を心にした大家族 แล้วล่ะก็
คนฟังอาจเข้าใจว่า ครอบครัวใหญ่ที่ทำให้ผู้สูงอายุฆ่าตัวตาย ก็เป็นได้


ดังนั้นแล้วเพื่อไม่ให้เกิดเหตุเช่นนั้นขึ้น จึงจำเป็นที่ต้องใช้คำศัพท์อย่างระมัดระวัง (◉◞◟◉ )  


Monday, 26 January 2015

2. 被疑者 vs 容疑者

วันนี้ได้ดูซีรีย์ญี่ปุ่นเรื่อง 戦力外捜査官 Senryokugai Sousakanซึ่งเป็นซีรีย์สืบสวนสอบสวน โดยมีนางเอกเป็นสารวัตรมือใหม่ ที่คอยไขคดีต่างๆ

จากเรื่องนี้เองทำให้ได้พบคำศัพท์ที่น่าสนใจเกี่ยวกับการสืบสวนมากมาย เช่น

参考人 さんこうにん แปลว่า ผู้อยู่ในเครือข่ายต้องสงสัย
重要参考人 じゅうようさんこうにん แปลว่า ผู้อยู่ในเครือข่ายต้องสงสัยหลัก
被疑者 ひぎしゃและ 容疑者 ようぎしゃ แปลว่า ผู้ต้องสงสัย



โดยทั้ง3คำสามารถจัดลำดับความน่าสงสัยในสายตาตำรวจได้ดังนี้



โดย被疑者และ 容疑者 มีความน่าสงสัยว่าจะเป็นผู้ร้าย หรือ犯人มากที่สุด


ทั้งสองคำนี้มีความหมายเหมือนกัน แปลว่าผู้ต้องสงสัย

แต่มีข้อแตกต่างกันด้านการใช้งาน



被疑者 ひぎしゃ เป็นคำที่ใช้ในวงการตำรวจ

กล่าวคือมีความเป็นทางการและเป็นกฏหมายมากกว่า 容疑者


容疑者 ようぎしゃ เป็นคำที่ใช้กันทั่วไป และใช้ในวงการสื่อโฆษณาต่างๆ

เช่นข่าวทางโทรทัศน์ หนังสือพิมพ์ เป็นต้น


การดูซีรีย์นั้น นอกจากจะได้รับความสนุกแล้ว ยังได้รับความรู้เกี่ยวกับศํทพ์ต่างๆอีกด้วย  ヾ(>∀<☆ヾ)




Sunday, 25 January 2015

1. 墜落 vs 投身

จากหนังสืออ่านนอกเวลาของวิชา jp read2 ทำให้คำศัพท์2คำที่คิดว่าน่าสนใจ และมีประโยชน์ต่องานเขียนอื่นๆ

2คำนั้นคือคำว่า
墜落 และ 投身


墜落(ついらく) ตามพจนานุกรมแปลว่า高い所から落ちること。
เป็นภาษาไทยคือ การตกจากที่สูง


投身(とうしん) ตามพจนานุกรมแปลว่า 飛び降りたり飛び込んだりして自ら生命を断つこと。
เป็นภาษาไทยคือ การกระโดดลงมาที่ทำให้เสียชีวิต

ความแตกต่างของทั้ง2คำคือ 墜落 ไม่จำเป็นว่าต้องเสียชีวิต แต่投身 จะมีความหมายการเสียชีวิตอยู่ด้วย ดังนั้นจึงมักใช้ร่วมกับคำว่า 自殺 เป็น「投身自殺」 


แต่คำว่า墜落 เองก็สามารถทำให้ม่ีความหมายถึงการเสียชีวิตได้
โดยการเติม死 เป็น 墜落死 หมายถึงการตกจากที่สูงที่ทำให้เสียชีวิต



ก่อนจะรู้2คำนี้ เมื่อก่อนมักพูดว่าビルから落ちて、死んだ。
แต่หลังจากรู้2คำนี้แล้วทำให้สามารถทำให้บทความที่เขียนกระชับขึ้นได้ 
จึงคิดว่ามีประโยชน์ควรที่จะศึกษาไว้ 

(〇´∀`〇)