Sunday, 22 March 2015

14.面食い vs 面食らう

วันนี้ได้อ่านนิยายเรื่อง イニシエーションラブ มาค่ะ
สนุกมากเลย ไว้อาทิตย์หน้าจะมาแนะนำนะคะ

ที่จะแนะนำวันนี้คือว่า面食い และ 面食らうค่ะ
พอดีขณะอ่านเรื่องนี้อยู่เจอคำว่า 面食らう เป็นครั้งแรกค่ะ


โดยส่วนตัวรู้จักคำว่า面食い อยู่แล้วเลยแปล面食らうให้เหมือน面食いซะเลย5555



แน่นอนว่า...
อ่านไม่รู้เรื่อง555555

เพราะทั้งสองคำมีความหมายไม่เหมือนกันนั้นเองค่ะ

เลยไปศึกษาต่อดูแล้วพบว่า面食い และ面食らうมีความหมายดังนี้ค่ะ



1.面食い (めんくい)
หมายถึง คนที่ชอบคนที่หน้าตา,รูปลักษณ์ภายนอก โดยใช้ได้ทั้งผู้หญิงและผู้ชาย

イケメンのイラスト
โดยคำว่า面 ในที่นี้หมายจากคำว่า顔 ซึ่งหมายถึงใบหน้า และคำว่า食い ซึ่งหมายถึงกิน นั่นเอง

ยกตัวอย่างการใช้เช่น
สมมุติว่าเป็นผู้หญิงที่ชอบผู้หญิงสวยๆ พูดว่า

「私、面食いだから友達はみんな美人なの」
「ฉันนะ เป็นพวกชอบคนที่หน้าตา เพื่อนๆฉันเลยมีแต่คนสวยๆล่ะ」

เป็นต้น

ตอนแรกที่รู้จักคำนี้รู้สึกว่าเป็นคำที่แปลกดี55555 ทั้งคันจิและความหมาย
ไม่คิดว่าภาษาญี่ปุ่นจะมีคำเรียกเฉพาะคนที่ชอบคนที่หน้าตาอยู่

ทำให้จำคำนี้ได้แม่นเลยค่ะ




2.面食らう (めんくらう)
หมายถึง การเกิดเรื่องไม่คาดคิดขึ้นทำให้ตกใจลนลาน

辛い表情の女性のイラスト(4段階)
โดยคำนี้มีที่มาจากคำว่า「橡麺棒を食らう」ซึ่งหมายถึงเส้นโซบะชนิดหนึ่งที่ต้องใช้ความรวดเร็วในการทำ 

ตัวอย่างประโยคที่พบจากนิยายคือ

いきなりのお誘いに僕は少々面食らっていた
จากคำชวนกระทันหันนี้ ทำให้ผมตกใจลนลานเล็กน้อย

ในตอนแรกที่ไม่รู้ความหมายแปลไปว่า

จากคำชวนกระทันหันนี้ ทำให้ผมชอบคนที่หน้าตา ????????



เพิ่งรู้ว่ามีความหมายต่างกันขนาดนี้55555 ทั้งๆที่เขียนเหมือนกันมากแท้ๆ OTL

เลยลองนำทั้งสองคำมาแต่งเป็นประโยคเดียวกันดูค่ะ5555



「Aちゃんは面食いだから、イケメンに声をかけられたら、すごく面食らったそうだ。」
「เพราะเอจังเป็นคนชอบคนที่หน้าตาน่ะสิ พอถูกหนุ่มหล่อเข้ามาทัก ดูท่าจะตกใจทำไม่อะไรถูกเลยล่ะ」

จากการได้ลองแต่งประโยคแบบนี้ คิดว่าจะช่วยทำให้จำ2คำนี้ได้ง่ายมากขึ้นค่ะ

ถ้าอ่านเจอคำไหนน่าสนใจอีกจะนำมาอัพในบลอกอีกนะคะ



( *՞ਊ՞*)ノ

4 comments:

  1. 私、面食いだから友達はみんな美人なの
    เป็นประโยคที่มั่นใจเบ้าหน้าตัวเองมาก 555555555
    จะเก็บไปใช้นะ อิ

    ReplyDelete
    Replies
    1. ดีๆๆ พูดเลยมิ่นอิ เพราะเราเปนเพื่อนกัน 55555

      Delete
  2. น่าสนใจมากเลยไอซ์ พูดผิดทีนี่งงกันเลยทีเดียว 555

    ReplyDelete
    Replies
    1. ต่างกันนิดเดียวแท้ๆ 5555

      Delete