Tuesday, 14 April 2015

18.まとめ!

「ありがとう」と言っている人のイラスト
เย้ๆ เดินทางมาถึงเอ็นทรี่สุดท้ายกันแล้วค่า55555
ขอบคุณทุกคนมากนะคะ ที่เข้ามาเยี่ยมบล็อกนี้ มาคอมเม้นแบ่งปันความคิดเห็น 

เอ็นทรี่สุดท้ายนี้เลยจะสรุปเนื้อหาของบล็อก
รวมถึงพัฒนาการที่ได้จากการทำบล็อกครั้งนี้ค่า


เป้าหมาย: เพิ่มคำศัพท์ประเภท漢語 คำศัพท์ที่ประกอบด้วยตัวคันจิมากกว่า1ตัว

เนื้อหา
เน้น漢語
-เปรียบเทียบ漢語ที่ลักษณะเหมือนกัน ทั้งด้าน
 ความหมาย อย่าง 墜落 vs 投身/被疑者 vs 容疑者

-รวบรวม漢語ประเภทแทนคำต่างประเทศ เช่น

-รวบรวม漢語ที่ได้จากการทำกิจกรรมต่างๆ เช่น

-งานๆต่าง เช่น 

-อื่นๆ เช่น 


การนำไปใช้: 
ส่วนมากจะได้ใช้ในการอ่านเป็นส่วนใหญ่ ไม่ค่อยได้ใช้ในการพูดหรือเขียนเท่าไร จึงได้เขียนบล็อก 練習しましょう! ขึ้นมา โดยนำ漢語 ที่ได้เรียนรู้จากบล็อกมาทำเป็นแบบฝึกหัดเติมคำในช่องว่าง นอกจากจะได้ลองใช้漢語 มนการเขียนแล้ว ยังช่วยทวนความจำอีกด้วย

ความรู้จากบล็อกที่ได้ใช้การอ่าน เช่น จากบล็อกเรื่อง 踊り字

ในหนังสืออ่านนอกเวลาวิชาJP LIT เรื่อง "ทัศนะการมองโลกในวรรณกรรมโฮโจกิ -บันทึกเหตุการณ์ภัยพิบัติเมื่อ800ปีก่อนของญี่ปุ่น-" มีตัว  อยู่ด้วยค่า //ปรบมือออออ

ตอนอ่านเจอรู้สึกว่า ฮั่นแน่ เจอกันแล้วนะ555555 รู้สึกดีที่ว่าสามารถอ่านได้เข้าใจเลยเพราะว่ารู้อยู่แล้ว ไม่ต้องเสียเวลาไปหาว่าคืออะไร 


จุดเด่นของบล็อก:
-ใช้รูปภาพประกอบในทุกเอ็นทรี่
-ใช้หัวข้อที่เข้าใจง่าย สามารถรู้ได้ว่าในเอ็นทรี่นั้นจะพูดถึงอะไร
-ใช้ภาษาง่ายๆเป็นกันเอง
-มีการใช้ตัวหนา ตัวสี ในการเน้นคำสำคัญ
-มีการทำกิจกรมมต่างๆเช่น แปลเพลง แปลการ์ตูน 歌を翻訳してみた! 漫画を翻訳してみた! 練習しましょう!
-มีการคำนึงถึงผู้อ่าน เช่น ในเอ็นทรี่踊り字 และオタクの用語 มีการคาดเดาว่าผู้อ่านจะนึกถึงภาพแบบไหน และใส่ภาพนั้นลงไป




-ตอนท้ายของทุกเอ็นทรี่จะมี การประเมินตนเอง หรือประโยชน์ที่คิดว่าจะได้รับ หรือความคิดเห็นอยู่ด้วย
-มีการใช้顔文字ในตอนท้ายของทุกเอ็นทรี่
-ตอบคอมเม้นของทุกคน





พัฒนาการ: 
-ด้าน漢語 รู้สึกได้ว่าความรู้ด้าน漢語เพิ่มมากขึ้นทั้งจาก漢語ในบล็อกของตนเองและของคนอื่นๆ 
-ภาษาญี่ปุ่นด้านอื่นๆ เช่น 複合動詞  จากการเข้าไปคอมเม้นบล็อกของเพื่อนๆพี่ๆ
-ด้านการเล่าเรื่อง ทั้งจากฝึกทำstory telling และจากการได้เขียนบล็อกทุกอาทิตย์
-ด้านการค้นคว้าข้อมูล เนื่องด้วยต้องหาข้อมูลมาประกอบการเขีบยบล็อกทุกอาทิตย์ ทำให้ทักษะในการค้นหาข้อมูล การใช้คียเวิร์ด เพิ่มขึ้น
-ด้านการอ่าน เนื่องจากในการค้นหาข้อมูลซึ่งส่วนใหญ่มาจากแหล่งข้อมูลภาษาญี่ปุ่น จึงต้องใช้ทักษะในการอ่าน และจับใจความให้ได้ว่าหมายถึงอะไร
-ด้านการแปล สืบเนื่องจากข้อข้างบน เมื่อหาข้อมูลจากแหล่งข้อมูลภาษาญี่ปุ่นจนจับใจความได้แล้ว ก็ต้องนำมาแปลเป็นภาษาไทยที่ถูกต้องและสื่อสารเข้าใจให้ได้ เช่นในบล็อก 漫画を翻訳してみた! หรือ歌を翻訳してみた!เป็นต้น
-ด้านการทำบล็อก 55555 ข้อนี้ไม่เกี่ยวเท่าไร แต่ก่อนหน้างานนี้ไม่เคยเล่นบล็อกมาก่อนเลยค่ะ ไม่รู้ต้องทำยังไง มีฟังก์ชั่นอะไรบ้าง พอได้ทำงานนี้เลยได้ทักษะด้านนี้เพิ่มขึ้นค่ะ 



ประเมินตนเอง:
-คิดว่าสามารถตอบโจทย์เป้าหมายในการพัฒนาตนเองในด้าน漢語ได้
-มีการนำข้อผิดพลาดมาศึกษาต่อและนำมาเขียนบล็อกเช่น 心中 vs 中心 面食い vs 面食らう
 ที่ตอนแรกตนเองเข้าใจความหมายผิด ทำให้อ่านเนื้อหาไม่เข้าใจ จึงได้ลองศึกษาเพิ่มเติมจนรู้ว่ามีความหมายต่างจากที่ตนเข้าใจ
-มีการนำข้อสงสัยของตนมากศึกษาต่อ เช่น 被疑者 vs 容疑者
-มีการนำคอมเม้นของคนอื่นมาศึกษาต่อ เช่น 書き方同じけど、読み方違う! ได้รับไอเดียเรื่องคำที่เขียนเหมือนกันแต่อ่านต่างกันความหมายต่างจาก柏さん และนำไปศึกษาต่อถึงเรื่องคำที่เขียนและความหมายเหมือนกัน แต่อ่านต่างกัน ต่อ
-มีการลองทำกิจกรรมต่างๆ เช่นแปลการ์ตูน แปลเพลง 漫画を翻訳してみた! 歌を翻訳してみた!
-มีการหาวิธีในการจำ漢語 เช่นโดยการแต่งประโยค .面食い vs 面食らう
「Aちゃんは面食いだから、イケメンに声をかけられたら、すごく面食らったそうだ。」
-มีการนำความรู้ในบล็อกมาลองใช้ โดยออกมาในรูปแบบของแบบฝึกหัดเติมคำ 練習しましょう!



สุดท้ายนี้ คิดว่าจากการทำบล็อกครั้งนี้ตนสามารถบรรลุเป้าหมาย漢語ที่ตั้งไว้ได้ แม้ตอนนี้อาจจะไม่ถึงขั้นจำทุกคำได้เป๊ะๆ แต่อย่างน้อยเมื่อเห็นคำนั้นก็สามารถนึกได้ว่ามีอยู่ในบล็อกของตนหรือของเพื่อนๆพี่ๆ และสามารถไปเปิดดูได้แน่นอนค่ะ 


เว็บแนะนำสำหรับ漢語:http://yomikatawa.com/kanji/%E7%9B%B4%E9%9D%A2?search=1


ถึงเอ็นทรี่นี้อาจจะเป็นเอ็นทรี่สุดท้ายของวิชานี้แล้ว แต่หากในอนาคตมีโอกาสได้ทำอะไรแบบนี้อีก ถึงตอนนั้นก็ よろしくお願いします!
肩を組んでいる学生のイラスト(女子)


(ノ*'ω'*)ノ~~~~) ◜◡‾)

Sunday, 12 April 2015

17.練習しましょう!


สวัสดีค่า วันนี้มีแบบฝึกหัดสั้นๆมาให้ทุกคนลองทำค่า

เริ่มด้วยตอนแรกสังเกตว่าตัวเองไม่ค่อยมีโอกาสได้ใช้คำศัพท์ที่ตัวเองเขียนในบล็อกเลย
เลยลองมาคิดดูว่าจะมีวิธีไหนไหมนะ ที่จะได้ลองนำคำเหล่านั้นมาใช้และทดสอบความสามารถของตัวเองด้วย

จึงลองทำแบบฝึกหัดนี้ขึ้นมา!

โดยแบบฝึกหัดนี้ลองจากจะมี漢語ที่ได้เรียนรู้จากบล็อกนี้แล้ว
ยังมีคำเชื่อมตลอดจนไวยากรณ์จากวิชาAPP JP LING ตลอดจนวิชาอื่นๆเช่น JP CON
ซึ่งคำเหล่าจะแสดงตัวอักษรสีน้ำเงิน

แบบฝึกหัด จงเติม漢語ที่ให้มาในช่องว่างให้ถูกต้อง ทั้งหมด7คำ

โดยทั้ง7คำอยู่ใบบความดังนี้
1. 墜落 vs 投身
8.国々の漢字「ヨーロッパ」
10.書き方同じけど、読み方違う!
14.面食い vs 面食らう
16.カタカナで読む漢字


片思いのイラスト(女性)

面食いです」


顔立ちのよい人ばかりを好み、1.面食いの私が、最愛なイケメンに振られた。そこで、自殺を決めた。

失恋のイラスト「ふらられた女性」
最初は、川へ身投げするを決めた。いわゆる、2.入水(じゅすい)自殺するつもりだった。しかし、川の水が汚くて、自殺ことはおろか、3.入水(にゅうすい).さえできなかった。
汚染された川のイラスト
それから、私は高い所から飛びおりたりして、4.投身自殺することに変わった。ところが、私は屋上に着くと、自殺することを思い止まった。なぜなら、そこで新聞を広げて読んでいるすごくイケメンがベンチに座っているからだ!

新聞を読むビジネスマンのイラスト

私はそのベンチに歩いて、彼の隣に座った。それから、私はこっそり彼を覗くと、彼と目が合ってしまった。すると、「すみません、この漢字(5.電梯)の読み方はご存知でしょうか。」と彼に聞かれた。突然な質問で、私はびっくりして、少々6面食らった。「エレベーターです」と答えた。彼が「ありがとうございます。僕は長い時間に独逸(7 ドイツへ留学したから、国語はちょっと苦手です。」と話してくれた。

エプロン姿の男性の表情のイラスト「泣き顔」女性のイラスト「笑った顔」


そこで、私がイデアを思い出した。「じゃ、もしよろしかったら、私に教えさせていただけませんか。」と彼に言った。彼は笑顔で「はい、お願いします。」と答えた。そして、メールを交換し、彼が仕事のため先に帰った。

手を振る女の子のイラスト「バイバイ」

もしその川の水は汚くなてれば、もし彼はそこで座っていなければ、私はたぶん死んでいた。彼のおかげで、私は生きる目的が見つけられる。これから、私は精一杯生きる!

投げキッスのイラスト
おわり

จบแล้วค่า ทั้งหมด7คำ 

คำที่เขียนด้วยตัวอักษรสีน้ำเงินคือคำเชื่อมและไวยากรณ์ต่างๆที่ได้เรียนในห้องเรียนเช่น
新聞を広げて読んでいる /目が合ってしまった。จาก外国人
死んでいた จาก飛行機 เป็นต้น

นอกจากนี้ยังมาจากบล็อกของเพื่อนๆพี่ๆด้วยเช่น
思い出した จากบล็อกของพี่ดิวค่ะ http://dewsnikki.blogspot.com/2015/03/day-9.html

จากการทำแบบฝกหัดครั้งนี้นอกจากเป็นการทดสอบความสามารถต้วเองแล้วยังเป็นการทวนความจำ
และทำให้ตัวเองได้มีโอกาสลองใช้คำเหล่านี้ดูด้วย


สำหรับคำเฉลย จะมาลงวันหลังนะคะ เพื่อเพื่อนๆอยากลองทำกันก่อน5555
⁽˙³˙⁾◟(๑•́ ₃ •̀๑)◞⁽˙³˙⁾

Sunday, 29 March 2015

16.カタカナで読む漢字

วันนี้จะมาพูดเกี่ยวคำที่เขียนด้วยคันจิ แต่อ่านเป็นคาตาคานะค่า
ซึ่งอย่างที่เพื่อนๆทราบกันดีว่า คำที่เขียนด้วยคาตาคานะนั้นส่วนใหญ่เป็นคำภาษาต่างประเทศ

แต่คำต่างประเทศเหล่านั้นเมื่อนำมาเขียนเป็นคันจิแล้ว จะเป็นยังไง?


วันนี้มี8คำที่น่าสนใจมาเสนอค่ะ

1.羊駱駝 อ่านว่า アルパカ
アルパカのイラスト(動物)


2.甜橙 อ่านว่า オレンジ

みかん・オレンジ 丸ごと&カットのイラスト(フルーツ)


3.豆茶 อ่านว่า コーヒー

コーヒーのイラスト「コーヒーメーカーとコーヒーカップ」


4.果酒 อ่านว่า ワイン


ワインのイラスト「赤ワイン」


5.麺麭 อ่านว่า パン


フランスパンのイラスト


6.洋匕 อ่านว่า スプーン

■


7.火斗 อ่านว่า アイロン

アイロンのイラスト


8.電梯 อ่านว่า エレベーター
エレベーターのイラスト

คำอื่นๆเพิ่มเติม :http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11112894756


จุดที่น่าสนใจหลักในการเลือกใช้ตัวคันจิแทนเสียงคาตาคานะนั้น
ยึดจาก ความหมาย เป็นหลัก ไม่ยึดตามเสียงเดิมของคันจิตัวนั้น

เช่นคำว่า 果酒 ワイン ที่หมายถึงเครื่องมึนเมาที่ทำมาจากผลไม่เป็นหลักนั้น 
จึงมีการใช้คันจิ果จากคำว่า 物果物 ผลไม้ และคันจิตัว酒 ที่หมายถึงเหล้า มารวมกันแทนคำว่าไวน์

หรืออย่างคำว่า火斗  アイロン หมายถึงเตารีด ซึ่งเป็นอุปกรณที่ให้ความร้อน 
จึงมีการนำคันจิตัว火 ไฟ มาใส่ไว้ด้วย เป็นต้น


แต่ถึงอย่างไรก็ตามคันจิแทนคาตาคานะเหล่านี้ไม่ได้รับความนิยมซักเท่าไรนัก
นิยมเขียนด้วยคาตาคานะอย่างที่เราเห็นกันมากกว่า

แต่ถ้าเรารู้ไว้ อาจเป็นประโยชน์ในอนาคตตอนเจอคำเหล่านี้
หรือถ้าเรานำไปเขียนหรือไปใช้ได้ จะทำให้เราดูเก่งภาษาญี่ปุ่นขมากเลยค่ะ 55555

 ( ՞ਊ ՞)

Saturday, 28 March 2015

15.I can change: New me

สวัสดีค่า วันนี้เป็น外国人ครั้งสุดท้ายแล้วค่า ไปดูกันเลย


外国人
ね、ね、面白い話があるよ。(何に何に) まずね、ホテルのロビーのソファーにペエスケという男の人が座っています。(うんうん) ペエスケくんの隣には、まあ、新聞を広げて読んでいる男の人も座っています。(うん) すると、ペエスケくんはボートしている時に、地図を手に持っている外国人と目が合ってしまいました。(へー) ペエスケくんは日本人だからね、まあ、外国語に自信がないし。(そうだよね) ペエスケくんが「やばい」と思っている瞬間に、その外国人が、なんか、道とか聞きたいそうな顔をして、ペエスケくんに歩きました。(へ!マジで) うん、困るんだね、ペエスケくん。(うん) そして、まあ、こう言う状況は誰でも説明したくないね、私たちでも。(うん、したくない) だから、ペエスケくんは、説明することを避けるために、そのソファーに座っている隣の人の新聞のかげに隠れました。(ええええ!面白い) だから、その外国人に怒られてしまいました。(うんうん) やっぱりよね。(そうー)
内省
ผู้เล่า
-พยายามพูดเชิงคำถามกับผู้ฟังมากขึ้นขณะการเล่า เพื่อสร้างความมีส่วนรวมในการสนทนา
เช่น こう言う状況は誰でも説明したくないね、私たちでも。
      困るんだね、ペエスケくん
      やっぱりよね。
-มีการพูดเปิดก่อนเริ่มเรื่อง ในครั้งก่อนๆไม่มี
 ね、ね、面白い話があるよ。
-จากการได้ทำหลายครั้ง ทำให้คำศํพท์ใช้ได้ถูกต้องกว่าครั้งแรก แม้ไม่สมบูรณ์เท่าครั้งที่2ก็ตาม
เช่น 新聞を広げて読んでいる
      目が合ってしまいました
       説明することを避ける
       新聞のかげに隠れました
-มีการพูดแสดงความเห็นตัวเองเพิ่มเข้าไป
ペエスケくんは日本人だからね、まあ、外国語に自信がないし
-พยายามใช้ね ให้มากขึ้น
เช่น まずね
       ペエスケくんは日本人だからね
       うん、困るんだね
       こう言う状況は誰でも説明したくないね
ผู้ฟัง
-มีการตอบอย่างอื่นนอกจากうんและあ
-มีการตอบเป็นประโยค
เช่น なるほど 
  そうだね
-มีการตอบโดยใช้คำแสดงความรู้สึก(adj)
เช่น かわいそう
  かわいい
٩(๑❛ᴗ❛๑)۶

Sunday, 22 March 2015

14.面食い vs 面食らう

วันนี้ได้อ่านนิยายเรื่อง イニシエーションラブ มาค่ะ
สนุกมากเลย ไว้อาทิตย์หน้าจะมาแนะนำนะคะ

ที่จะแนะนำวันนี้คือว่า面食い และ 面食らうค่ะ
พอดีขณะอ่านเรื่องนี้อยู่เจอคำว่า 面食らう เป็นครั้งแรกค่ะ


โดยส่วนตัวรู้จักคำว่า面食い อยู่แล้วเลยแปล面食らうให้เหมือน面食いซะเลย5555



แน่นอนว่า...
อ่านไม่รู้เรื่อง555555

เพราะทั้งสองคำมีความหมายไม่เหมือนกันนั้นเองค่ะ

เลยไปศึกษาต่อดูแล้วพบว่า面食い และ面食らうมีความหมายดังนี้ค่ะ



1.面食い (めんくい)
หมายถึง คนที่ชอบคนที่หน้าตา,รูปลักษณ์ภายนอก โดยใช้ได้ทั้งผู้หญิงและผู้ชาย

イケメンのイラスト
โดยคำว่า面 ในที่นี้หมายจากคำว่า顔 ซึ่งหมายถึงใบหน้า และคำว่า食い ซึ่งหมายถึงกิน นั่นเอง

ยกตัวอย่างการใช้เช่น
สมมุติว่าเป็นผู้หญิงที่ชอบผู้หญิงสวยๆ พูดว่า

「私、面食いだから友達はみんな美人なの」
「ฉันนะ เป็นพวกชอบคนที่หน้าตา เพื่อนๆฉันเลยมีแต่คนสวยๆล่ะ」

เป็นต้น

ตอนแรกที่รู้จักคำนี้รู้สึกว่าเป็นคำที่แปลกดี55555 ทั้งคันจิและความหมาย
ไม่คิดว่าภาษาญี่ปุ่นจะมีคำเรียกเฉพาะคนที่ชอบคนที่หน้าตาอยู่

ทำให้จำคำนี้ได้แม่นเลยค่ะ




2.面食らう (めんくらう)
หมายถึง การเกิดเรื่องไม่คาดคิดขึ้นทำให้ตกใจลนลาน

辛い表情の女性のイラスト(4段階)
โดยคำนี้มีที่มาจากคำว่า「橡麺棒を食らう」ซึ่งหมายถึงเส้นโซบะชนิดหนึ่งที่ต้องใช้ความรวดเร็วในการทำ 

ตัวอย่างประโยคที่พบจากนิยายคือ

いきなりのお誘いに僕は少々面食らっていた
จากคำชวนกระทันหันนี้ ทำให้ผมตกใจลนลานเล็กน้อย

ในตอนแรกที่ไม่รู้ความหมายแปลไปว่า

จากคำชวนกระทันหันนี้ ทำให้ผมชอบคนที่หน้าตา ????????



เพิ่งรู้ว่ามีความหมายต่างกันขนาดนี้55555 ทั้งๆที่เขียนเหมือนกันมากแท้ๆ OTL

เลยลองนำทั้งสองคำมาแต่งเป็นประโยคเดียวกันดูค่ะ5555



「Aちゃんは面食いだから、イケメンに声をかけられたら、すごく面食らったそうだ。」
「เพราะเอจังเป็นคนชอบคนที่หน้าตาน่ะสิ พอถูกหนุ่มหล่อเข้ามาทัก ดูท่าจะตกใจทำไม่อะไรถูกเลยล่ะ」

จากการได้ลองแต่งประโยคแบบนี้ คิดว่าจะช่วยทำให้จำ2คำนี้ได้ง่ายมากขึ้นค่ะ

ถ้าอ่านเจอคำไหนน่าสนใจอีกจะนำมาอัพในบลอกอีกนะคะ



( *՞ਊ՞*)ノ

Saturday, 21 March 2015

13.I can change! : I see

ต่อจากบลอกคราวที่แล้วนะคะ คราวนี้เป็นหลังจากได้อ่านงานของคนญี่ปุ่น
และได้ฟังอาจารย์สอนแล้วค่า
เรื่อง 外国人 ชาวต่างชาติ
โดยรอบนี้แก้ใหม่เป็น
ホテルのロビーのソファーにペエスケという男の人が座っている。ペエスケの隣には新聞を広げて読んでいる男の人がいる。ペエスケはふと視線を移すと、地図を手に持っている一人の外国人と目が合ってしまった。すると、ペエスケが「やばい!」と思った瞬間、その外国人が何か頼みごとをしたそうな表情で近づいてきた。外国語に自信がないペエスケは、説明するのを避けるために、隣に座っている男の人の新聞のかげに隠れて、その外国人に怒られた。

ข้อแตกต่าง
1.ของเดิมใช้คำว่าあるホテル แต่ของคนญี่ปุ่นไม่ใช้ ของใหม่จึงตัดออก
2.ของเดิมใช้รูปสุภาพและรูปธรรมดาปนกัน ของใหม่จึงทำเป็นรูปธรรมดาให้เหมือนกันหมด
3.ของเดิมไม่มีてしまうหรือてしまったทำให้เรื่องดูเรียบๆ ของใหม่จึงเพิ่มเข้าไป
4.ของเดิมไม่มีบอกทิศทางแบบていく ていくるของใหม่จึงเพิ่มเข้าไป
5.ของเดิมใช้คำเชื่อมว่าソファで แต่ต้องเป็นに
6.ของเดิมใช้เริ่มว่า日本人ตั้งแต่แรก แต่ของคนญี่ปุ่นเพราะรู้อยู่แล้วว่าเป็นคนญี่ปุ่นเลยไม่ได้พูด ของใหม่จึงไม่ได้พูดว่าเป็น日本人
7.ของเดิมไม่มีชื่อให้ตัวเอกแบบของคนญี่ปุ่น ของใหม่จึงเพิ่มเข้าไป แลัวพบว่าพอมีแล้วทำให้เข้าใจเรื่องได้ง่ายและเร็วขึ้น
8.ของเดิมไม่มีความคิดของตัวละครแทรกอยู่ เรื่องเลยดูเหมือนการบรรยายปกติ ของใหม่จึงเพิ่มเข้าไป
9.ของเดิมมีการมุมมองประธานสลับไปมา ของใหม่จึงพยายามให้ペエスケเป็นประธานทั้งหมดเพื่อให้   เข้าใจง่าย
10.ของเดิมใช้คำว่าヨーロッパ人และ英語แต่ของคนญี่ปุ่นใช้คำว่า外国人และ外国語 ทำให้รู้สึกว่า外国人และ外国語เหมาะสมกว่า เพราะชาวต่างชาติคนนั้นไม่จำเป็นว่าจะเป็นคนยุโรปและพูดภาษาอังกฤษ
11.ของเดิมมีใช้てในการเชื่อมประโยคค่อนข้างมาก ของใหม่จึงพยายามตัดออก
12.ของเดิมรูปประโยคไม่กระชับ ของใหม่จึงพยายามเขียนใหม่ให้กระชับขึ้น
13.ของเดิมในตอนแรกอธิบายว่ามี2คน 二人ในตอนแรกเริ่มและอธิบายไปทีละคน แต่ของใหม่เริ่มที่อธิบายถึงตัวเอกก่อนแล้วจึงอธิบายคนข้างๆ
14.ของเดิมใช้คำว่า読んでいるเฉยๆ ทำให้ไม่เห็นภาพเพราะการอ่านหนังสือพิมพ์ไม่จำเป็นต้องกางอ่านเสมอไป ดังนั้นใช้คำว่า広げて読んでいるอย่างคนญี่ปุ่นจึงจะเหมาะสมกว่า
15.ของเดิมใชคำว่า新聞の後ろซึ่งผิด ของคนญี่ปุ่นส่วนใหญ่ใช้คำว่า新聞のかげ ของใหม่จึงเปลี่ยนมาใช้新聞のかげ

จะเห็นได้ว่ามีข้อแตกต่างที่แก้ใหม่ค่อนข้างเยอะ55555 ตอนนี้รู้สึกพอใจกับงานครั้งที่2ค่ะ
แต่ครั้งที่3กลับพูดไม่ค่อยดีเท่าที่ควรเท่าไร แหะๆ อาจเป็นเพราะไม่ได้เตรียมตัวเท่าครั้งที่2

จากการฝึกเล่าเรื่องในครั้งนี้ ทำให้รู้สึกว่าภาษาญี่ปุ่นของตนเก่งมากขึ้นค่ะ อาจจะยังไม่เท่าคนอื่นก็ตามแต่จะพยายามต่อไปค่ะ !
(ง •̀_•́)ง

12.I can change! : By myself

สวัสดีค่า วันนี้จะมาพูดเรื่องพัฒนาการการเล่าเรื่องเป็นญี่ปุ่นของตัวเองค่า

โดยหัวข้อที่ได้คือ 外国人 ชาวต่างชาติ นั้นเองค่ะ




ในครั้งแรกเลยที่ได้เล่าเรื่องนี้ อธิบายไปว่า 


はい、あるホテル、あるホテルのロビーで、ソファで日本人、二人の日本人が座っています。一人が新聞を読んでいる。もう一人は何にもしないで、そのまま座っている。そして、あるヨーロッパ人がマップを見ているし。そしてそのヨーロッパ人は何にもしていない日本人に目があって、多分道について聞きたいので、その日本人に歩きました。でも、その日本人は多分英国ができないので、道を聞かれるのはいやだと思って、 隣の人が新聞を読んでいるから、彼はその人の新聞の後ろに隠れてしまいました。そこまでするしただから、そのヨーロッパ人は多分ちょっと怒っているそうです。



ไม่ต้องบอกเลยว่า พอกลับมาอ่านอีกครั้งอายมากเลยค่ะ 555555
ตอนนั้นพูดอะไรออกไปปป งืออออออ ผิดทั้งคำช่วยง่ายๆ ใช้รูปธรรมดาและรูปสุภาพปนกันไปหมด5555
ในตอนนั้นอยากใช้ว่า บังเอิญหันไปสบตา ふと視線を移すと、外国人と目が合ってしまった และแต่ไม่รู้คำศัพท์เลยไม่ได้พูดไป และคำว่าซ่อนหลังหนังสือพิมพ์ใช้ไปว่า新聞の後ろに隠れる แต่มารู้ทีหลังว่าต้องใช้คำว่า新聞のかげに隠れる นอกจากเรื่องคำศัพท์แล้ว ยังใช้คำเชื่อม คือคำว่าそしてค่อนข้างเยอะอีกด้วยค่ะ นอกจานี้ยังด้วยความตื่นเต้น ทำให้รู้สึกว่าตัวเองยังพูดได้ไม่ดีเท่าที่ควรค่ะ

ในตอนแรกหลังพูดเสร็จก็พอรู้ตัวว่าพูดได้ไม่ดี และยิ่งหลังจากอ่านของคนญี่ปุ่นและที่อาจารย์สอนแล้ว ยิ่งรู้สึกว่าตัวเองพูดได้ไม่ดีมากกๆขึ้นไปอีก55555


ครั้งหน้าจะปรับปรุงให้ดีขึ้น โดยนำความรู้ที่ได้จากอาจารย์และเรื่องของคนญี่ปุ่นมาใช้ 
พร้อมทั้งจะตั้งสติไม่ให้ตื่นเต้นตอนพูดและระวังเรื่องรูปภาษากับคำเชื่อมมากกว่านี้ค่ะ

(๑•﹏•)